
۱۰ اشتباه رایج ایرانیها در انگلیسی صحبت کردن
اشتباهات رایج انگلیسی ایرانیها متا دیسکریپشن: ایرانیها معمولاً این ۱۰ اشتباه رو در انگلیسی میکنن. اگه اینا رو برطرف کنی، انگلیسیت یه سطح بالا میره.
هر زبانی یه سری اشتباه «ملی» داره — چیزایی که بیشتر یادگیرندههای اون ملیت تکرار میکنن چون ساختار زبان مادریشون اینطور القا میکنه. برای ایرانیها، این ۱۰ تا از رایجترینه.
۱. استفاده نکردن از «the» و «a»
فارسی حرف تعریف نداره، برای همین ایرانیها اکثراً میگن «I went to school» وقتی باید بگن «I went to the school» — یا برعکس.
قانون ساده: اولین بار که چیزی رو معرفی میکنی «a» بزن، بعدش «the».
۲. «I am agree» به جای «I agree»
در فارسی میگیم «من موافقم» که به نظر میرسه باید «I am agree» باشه. ولی agree یه فعل کامله، نه صفت.
درست: I agree / I disagree.
۳. اضافه کردن ضمیر بعد از اسم
«My sister she is a doctor» — در فارسی این ساختار طبیعیه («خواهرم اون دکتره») ولی در انگلیسی اشتباهه.
درست: My sister is a doctor.
۴. «since» به جای «for»
«I've been here since two hours» — since برای نقطه شروع استفاده میشه (since 2020)، for برای مدت (for two hours).
۵. «make» و «do» رو عوض میگیریم
فارسی یه فعل «کردن» داره که هم make هم do هست. اما در انگلیسی:
- make: ساختن چیزی (make a cake, make a decision)
- do: انجام دادن کار (do homework, do exercise)
۶. «explain me» به جای «explain to me»
«Can you explain me this word?» — explain مستقیم به شخص وصل نمیشه.
درست: Can you explain this word to me?
۷. «I am boring» به جای «I am bored»
«I am boring» یعنی «من آدم کسلکنندهای هستم». «I am bored» یعنی «حوصلهام سر رفته».
۸. حذف «s» سوم شخص مفرد
«She work every day» — یادت بره که سوم شخص مفرد حال ساده نیاز به s داره.
درست: She works every day.
۹. «Yesterday I have seen»
Yesterday و present perfect با هم نمیآن. (مقاله قبلی رو بخون!)
درست: Yesterday I saw.
۱۰. تلفظ «th»
«Think» رو «tink» تلفظ میکنیم چون th در فارسی نداریم. برای درست گفتنش، زبونت رو بذار بین دندوناتو هوا رو بده بیرون.
یادگیریت رو با کاسکو ادامه بده
۱۵۰۰ لغت با تلفظ، آزمون، و AI همراه


